風月同天.與子同裳~日本贈言詩歌創意來自中國

  【本報訊】自新冠肺炎疫情爆發以來,作為一海相望重要鄰國的日本,除了向中國寄來了口罩、防護服、護目鏡等醫療物資外,也送來了“山川異域,風月同天”“豈曰無衣,與子同裳”“同氣連枝,共盼春來”等詩句作為贈言來鼓勵中國人民。

  這些措辭優美、感情豐沛的詩句迅速在國內的網絡上“圈粉”,並引發熱議,甚至有觀點表示:“日本這次給中國開了一場詩詞大會,我們該如何作答?”

未提供相片說明。●日本舞鶴市政府馳援大連市的醫療救援物資(圖據網絡)

  然而,記者發現在援華“抗疫”物資上貼詩詞的創意都是由在日本的中國人想出來的,而且,每段詩歌都蘊含了豐富的內容。

長崎縣寫了一首藏頭詩

  根據最近網絡上流傳的一張圖片顯示,長崎縣向中國捐贈了1600個防護面屏。在包裝箱的外層還寫著“中國加油”“武漢加油”“崎嶇路,長情在”等口號和詩句。

未提供相片說明。●日本長崎縣馳援中國的醫療救援物資(圖據網絡)

  2月13日,紅星新聞記者電話聯繫了日本長崎縣長崎市國際交流課負責人。當得知紅星新聞記者想要採訪的內容時,國際交流課負責人本田先生說:“中國發生新型冠狀病毒肺炎疫情的新聞在日本引發了強烈的關注。長崎縣和中國的湖北省、上海市以及福建省都締結了友好關係。朋友遇到困難,我們理所應當要給予最大的幫助。”

  本田先生表示:“在得知中國救援現場急需口罩、防護服等醫療物質之後,我們長崎縣政府盡最大的可能從縣內調配了1600個專業的防護面屏,分別寄給了湖北、上海以及福建這三個地方,希望能給中國此刻的防疫工作帶來幫助。”

  在談到為什麼會想到在包裝箱外寫“崎嶇路,長情在”這句詩時,本田先生回答說:“我們國際課裡有一個日中親善協議會。這句詩其實是由日中親善協議會裡的一個中國員工最先提出來的。”

  本田先生還在電話裡用不太熟練的中文念了一遍“崎嶇路,長情在”,並解釋說:“這句詩的意思是——雖然我們長崎縣跟您相隔很遠,但再遠的距離也阻斷不了我們之間的情誼。另外,這也是一句藏頭詩,'崎嶇路'的'崎'和'長情在'的'長'合起來就是我們的長崎。”

  另外,本田先生還表示:“我們時刻都關注著中國國內的疫情變化情況,如果需要,我們還會準備下一批援助物資。”

富山縣強調地區情誼聯合

  據日本媒體報導,在這次對華醫療物資援助行動中,日本富山縣向中國遼寧省捐贈了1萬個專業口罩。13日下午,紅星新聞記者致電富山縣國際課了解了相關情況。

  富山縣國際課負責人高田先生告訴記者:“我們富山縣從1984年就跟遼寧省締結了友好關係。今年春節期間,我們關注到中國武漢爆發的新型冠狀病毒肺炎疫情已經擴散到了其他許多地方,我們也在思考能為遼寧做些什麼。最終,口罩成了我們的選擇。”

  春節期間,日本已經很難買到口罩了。高田先生說:“無論是藥店還是批發商,甚至連一些口罩生產商都沒有現貨了。我們花了很大力氣,終於從富山縣外的渠道成功組織到了這1萬個口罩。”

  在談到包裝箱上的詩歌時,高田先生表示:“這個想法最早是由中國人孫肖提出來的,她是遼寧省政府派駐富山縣負責經貿聯絡的工作人員。當時她看到日本其它地方政府和相關機構在給寄往中國的醫療援助物資外包裝上都寫了打氣、鼓勵的詩句,於是就來問我們是否也搞一個。恰好我們要給遼寧省寄1萬個口罩,於是就委託她,以她為主,來思考應該寫什麼樣的內容。”

  據高田先生介紹,這首小詩是孫肖的原創。她在詩歌的一開頭就用了“遼河雪融,富山花開”來強調遼寧和富山的友好關係。高田先生介紹說:“富山縣位於日本列島的中心,生產大米等農產品。每年都有不少中國遊客來富山縣旅遊。我們衷心祈禱中國盡快戰勝這場疫情,期盼中國遊客再來富山旅遊,我們一定用最好的特產招待大家。”

未提供相片說明。

●日本富山縣馳援遼寧省的醫療救援物資(圖據網絡)

中國人最先提出來,日本人都說好

  除了長崎縣、富山縣外,日本國內多個地方政府和相關機構在中國發生新型冠狀病毒肺炎疫情后,都向中國國內捐贈了醫療支援物資。

  在日本舞鶴市馳援大連的物資上,每個箱子外面都貼了一句中文詩:“青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。”此詩出自王昌齡的《送柴侍御》,意思是“雖分離兩地,但兩地雲雨相同,明月也不分兩鄉,可以共睹”。

未提供相片說明。●日本NPO法人仁心會等機構聯合捐給湖北省的醫療救援物資(圖據網絡)

  在由日本NPO法人仁心會等機構聯合捐給湖北省的3800套防護服的包裝箱上,寫著“豈曰無衣,與子同裳”的詩句。這句詩出自《詩經·秦風·無衣》。

  據環球時報-環球網報導,無論是“豈曰無衣,與子同裳”還是“青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉”,這些創意其實最早都是由在日華人、中國人提出來,體現了海外華人華僑與一線醫護人員共同戰勝病毒的同仇敵愾之情,流露出對同胞的守護之愛。

  據報導,舞鶴市港口振興國際交流課課長小島宏在接受采訪時表示:當這名中國同仁提出使用這句詩的時候,他們都說好,認為詩裡恰如其分地表達了“人分兩地,情同一心”的深厚情誼。他強調說,日本和中國互相幫助是應該的,不久後還將送達第二批馳援物資。