一錯千年,是該還它們一個清白了!

  中華上下五千年,傳統文化博大精深,從中衍生而出的俗語,更是多不勝數。我們常將“俗話說……”掛在嘴上,但俗話真的是這麼說的嗎?

  今天,就讓我們來看看那些一錯千年的俗語,是時候,還原它們本來真面目了!

套不住狼?捨不得孩子

  真的會有人拿孩子做誘餌去套狼麼?不會。此“孩”非彼孩,究其根源,都是蜀地同胞們的“塑料普通話”惹的禍。古時蜀地流行獵狼,常常要翻山越嶺,跑壞不少鞋子。而在蜀地方言之中,“鞋子”的發音正是“孩子”。所以,“捨不得鞋子,套不住狼“,才是這句話的正解。

嫁狗隨狗?嫁雞隨雞

  與上一個誤傳不謀而合的,當數這句。只不過這回,是“沒文化,真可怕”的鍋。此話原句是,“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”。乞,是指乞丐,叟是指老翁。也就是我們如今流行的那句誓言,“無論平窮富貴,無論生老病死,都不離不棄”。這句俗語在民間流傳開來後,或許是乞、叟二字太過難記,就被人們誤聽錯記成雞、狗,繼而所代表的意義,也大不相同了。

忘八端!王八蛋?

 這是一句不怎麼文明的俗語。其實,王八蛋,是“忘八端”的訛化。古人講究“孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥”,稱之為“八端”,這是做人的根本,忘記了這“八端”,也就是忘了做人的根本,傳開後,卻被肚無點墨的人誤聽訛傳成了“王八蛋”。

狗皮不通!狗屁不通?

  這話原為“狗皮不通”,多用來指責說話或文章極不通順。狗的表皮沒有汗腺,酷夏時,狗要藉助舌頭來散發體內的燥熱,“狗皮不通”就是指狗的身體這個特點。

無尖不商!無奸不商?

  古時候,開糧行的賣穀米是用升或斗量的,商人賣穀米每次都把升和鬥堆得尖尖的,盡量讓利,以博得回頭客,所以叫無尖不商。而我們現在常說的“無奸不商”,將語意完全顛倒了個兒。

無度不丈夫!無毒不丈夫?

  “量小非君子,無毒不丈夫”,這麼邏輯不通的一句話,人們竟從不加質疑。實際上,此話原句是“量小非君子,無度不丈夫”。度,是度量的意思,這句話說的就是一個君子、丈夫要有度量。從“度”到“毒”,無非是一些小人的自我安慰的用法了。